"Jag skriver detta brev i yttersta förtvivlan, då jag står helt ensam med mina båda barn eftersom min man sedan 6 månader befinner sig i skyddshäkte i ett koncentrationsläger."
Redan 1938 hade flera länder börjat skärpa sin flyktingpolitik gentemot judar. När de judiska familjerna från Nazityskland fick allt svårare att hitta något land som tog emot dem försökte många att åtminstone rädda sina barn undan de antisemitistiska förföljelserna. Efter progromerna i november 1938 började flera organisationer i olika länder att arbeta för inresetillstånd för "halvjudiska" och judiska barn och ungdomar i så kallade barntransporter/kindertransporter.
Ett av de barnhem som tog emot barnen var Stigbo i Täby. I det här brevet, som sannolikt har telegraferats till Sverige, ber en österrikisk mamma om att få sina barn placerade på Stigbo. Så här står det, översatt till svenska:
syskonen Wilhelm 12 år
Helga 9 år
födda i Wien, Tyska
adress den 27.12.38 var X., Pernerstorfer S.28 Wien
Ref. i Sverige: inga
Utvandringsmöjligheter England Amerika
Vadern [Fadern] i "Skyddshäkte"
"fattig på grund av pol.[itiska] förhållanden, då jag tvingades utvandra[,] skulle en intagning av de båda barnen f.[ör] kortare tid hjälpa mig.
Utbildning: Folkhögskola
Läkare intyg på begäran.
"Läkare intyg kan erhållas om absolut nödvändigt.
"Mina barn är fullkomligt friska både till hjärta & lungor samt alla organ. Jag hoppas på svar inom kort och ber om placering för båda barnen i samma hus. "Grete" 27.12.38
tidigare brev 7.12.38
"Tillåt mig några rader med önskan, om att jag inte förgäves begärt er hjälp.
Jag skriver detta brev i yttersta förtvivlan, då jag står helt ensam med mina båda barn eftersom min man sedan 6 månader befinner sig i skyddshäkte i ett koncentrationsläger. Min rörelse och lägenhet har jag förlorat och är med mina 9 och 12-åriga barn utan inkomst och lägenhet. Idag fick jag veta att min man blir fri om jag får tillstånd att inresa i ett annat land, då han omedelbart kan lämna Tyskland efter sitt frisläppande. Tyvärr har jag ingenstans några släktingar och jag lyckas inte få tillstånd att resa någonstans. Jag ber er därför att ordna ett visum eller hjälpa oss på något sätt, på vilket sätt som helst, så att min man återfår sin frihet. Min man är skräddarmästare och tillskärare och kan vara chaufför. Vi båda kan ta anställning var som helst för att förtjäna vårt bröd och skulle vara ytterligt tacksamma. Snälla, lämna inte detta brev om stöd obeaktat och hjälp oss.
Jag tecknar i väntan på ett svar inom kort: Grete
Var vänliga svara till min bror Leiner, Prag I. N.Milosr-
dnych 12: vid Weiszora.
Våra [står Dalen, skall vara Daten] uppgifter:
Hans .98
Grete .04
Wilhelm .26
Helga .29
alla födda och boende i Wien X
Översättning från tyska till svenska. Mats Hayen. 2020-03-03